Tradición textual, transmisión manuscrita y referencias geográficas en los escritos de Cristóbal Colón: análisis comparado del Diario de a bordo y el Libro Copiador
Juan García Sentandreu
Director del Aula Colombina de la Real Academia de Cultura Valenciana RACV
Resumen
La transmisión textual de los escritos de Cristóbal Colón constituye uno de los problemas historiográficos más relevantes para el estudio del descubrimiento de América. El denominado Diario de a bordo del primer viaje no se conserva en su versión autógrafa, sino a través de la transcripción realizada por fray Bartolomé de las Casas en el siglo XVI, circunstancia que plantea interrogantes acerca de su fidelidad respecto al manuscrito original perdido. El descubrimiento en 1985 del denominado Libro Copiador, que contiene diversas cartas colombinas copiadas en el siglo XVI, ha aportado nuevos elementos para el análisis crítico de la tradición textual colombina. El presente trabajo analiza comparativamente ambos conjuntos documentales desde una perspectiva historiográfica, filológica y diplomática, prestando especial atención al uso de referencias geográficas en las descripciones del Nuevo Mundo. Mientras el Diario transmitido por Las Casas recurre sistemáticamente a comparaciones con paisajes de Castilla, las cartas del Libro Copiador contienen reiteradas analogías con Valencia y sus huertas. Esta divergencia plantea la posibilidad de que el texto del Diario haya experimentado adaptaciones y falsificaciones durante su transmisión manuscrita, lo que obligaría a reconsiderar críticamente su valor como fuente directa del discurso colombino. Así lo propongo en mis libros sobre el origen de Cristóbal Colón 2019, 2024 y 2025.
Abstract
The textual transmission of Christopher Columbus’s writings represents one of the most significant historiographical issues in the study of the discovery of America. The so-called logbook of the first voyage has not survived in its autograph version and is known only through the transcription made by Bartolomé de las Casas in the sixteenth century, which raises questions about its fidelity to the lost original manuscript. The discovery in 1985 of the so-called Libro Copiador, containing several letters attributed to Columbus and copied in the sixteenth century, has provided new material for the critical study of the Columbian textual tradition. This article compares both documentary corpora from a historiographical, philological and diplomatic perspective, focusing particularly on the geographical references used in the descriptions of the New World. While the Diary transmitted by Las Casas systematically compares American landscapes with those of Castile, the letters preserved in the Libro Copiador repeatedly refer to Valencia and its orchards. This divergence suggests that the preserved Diary may have undergone editorial adaptations during its manuscript transmission.
Palabras clave
Cristóbal Colón; Diario de a bordo; Libro Copiador; Bartolomé de las Casas; crítica textual; historiografía colombina; Valencia; tradición manuscrita.
Keywords
Christopher Columbus; ship log; Libro Copiador; Bartolomé de las Casas; textual criticism; Columbian historiography; Valencia; manuscript tradition.
___________________________
1. Introducción
El estudio historiográfico del descubrimiento de América se fundamenta en el análisis de los textos atribuidos a Cristóbal Colón. Entre ellos destaca el denominado Diario de a bordo del primer viaje de 1492, considerado tradicionalmente la principal fuente narrativa sobre la travesía atlántica que condujo al encuentro entre Europa y el continente americano.
Sin embargo, el manuscrito autógrafo del Almirante no se conserva. El texto conocido procede de la transcripción realizada por fray Bartolomé de las Casas, incorporada posteriormente a su obra Historia de las Indias. Esta circunstancia plantea un problema metodológico fundamental para la historiografía colombina: determinar hasta qué punto el texto transmitido refleja fielmente el contenido del documento original.
El descubrimiento en 1985 del denominado Libro Copiador de Cristóbal Colón ha aportado nuevos elementos para el análisis de la tradición textual colombina, al conservar diversas cartas del navegante redactadas en primera persona.
2. La transmisión manuscrita de los textos colombinos
Tras el regreso del primer viaje en 1493, Colón entregó su diario a los Reyes Católicos durante su recepción en Barcelona. Como era habitual en la administración regia, el documento fue copiado por escribanos de las cancillerías con el fin de conservarlo en los archivos de la corte.
Una de estas copias habría sido devuelta posteriormente al propio Colón para su archivo personal. Diversos testimonios documentales indican que dicho ejemplar llegó hasta la tercera generación de los descendientes del Almirante, concretamente al tercer duque de Veragua, Cristóbal Colón de Cardona, quien solicitó autorización al rey Felipe II para su impresión.
Sin embargo, el manuscrito desapareció posteriormente, de modo que la única versión conservada del Diario es la transmitida por Bartolomé de las Casas.
3. La intervención editorial de Bartolomé de las Casas
El análisis textual del Diario transmitido por Las Casas revela indicios de intervención editorial. El texto aparece redactado predominantemente en tercera persona, rasgo que resulta inusual para un diario personal de navegación.
Sólo algunos fragmentos iniciales aparecen en primera persona, lo que sugiere que Las Casas pudo haber incorporado pasajes literales del manuscrito original dentro de una narración reformulada. Además, el dominico introduce ocasionalmente comentarios interpretativos, lo que indica que actuó no sólo como copista, sino también como editor e interpolador del documento.
Diversos historiadores han señalado que el texto conservado podría representar más bien una síntesis o adaptación del manuscrito original.
4. El Libro Copiador y su relevancia historiográfica
El hallazgo del Libro Copiador en Tarragona en 1985 constituyó un acontecimiento relevante para la historiografía colombina. El manuscrito contiene nueve cartas atribuidas a Cristóbal Colón, varias de ellas cartas-relación dirigidas a los Reyes Católicos durante los viajes de exploración.
El documento fue adquirido por el Ministerio de Cultura de España y publicado bajo la dirección del historiador Antonio Rumeu de Armas, quien destacó su importancia para el estudio del pensamiento geográfico y político del Almirante.
Desde el punto de vista filológico, una de las características más relevantes del manuscrito es que todas las cartas están redactadas en primera persona, lo que permite aproximarse con mayor fidelidad al discurso original del navegante.
5. Las referencias geográficas en los textos colombinos
El análisis comparativo entre el Diario de A Bordo transmitido por Las Casas y las cartas del Libro Copiador revela, además de que el primero esté escrito en tercera persona y las cartas del Libro Copiador en primera, las divergencias significativas en el uso de analogías geográficas.
En el Diario aparecen repetidas comparaciones con Castilla, utilizadas para describir el clima, la vegetación o el paisaje de las nuevas tierras.
Por el contrario, las cartas del Libro Copiador contienen numerosas comparaciones con Valencia y sus huertas, empleadas como referencia para describir la fertilidad de los territorios americanos.
Nos asalta, pues, la duda de si de las Casas, oriundo de Sevilla, fue el que, además de acometer injustificadas interpolaciones, sustituyó las referencias originales de Colón a Valencia -como lo hace en sus cartas manuscritas- por referencias a Castilla cuando se puede comprobar que son relatos sobre hechos y circunstancias exactamente iguales en ambos textos.
6. Testimonios paralelos en otras fuentes colombinas
Las referencias a Valencia aparecen también en otras fuentes relacionadas con el entorno colombino. En la Historia del Almirante, obra atribuida a Hernando Colón, se comparan determinadas construcciones indígenas con los jardines de Valencia.
Asimismo, algunos investigadores han subrayado que estas referencias podrían reflejar un conocimiento directo del paisaje valenciano por parte del navegante. En esta línea, cabe destacar que la reiteración de comparaciones con las huertas valencianas en los textos colombinos constituye un indicio significativo de familiaridad con el entorno agrícola del Reino de Valencia.
7. Implicaciones historiográficas
La divergencia entre las referencias castellanas del Diario transmitido por Las Casas y las referencias valencianas del Libro Copiador plantea interrogantes relevantes para la historiografía del descubrimiento.
Algunos investigadores han interpretado estas diferencias como posibles indicios de adaptación cultural del texto durante su transmisión manuscrita. Yo no sería tan generoso en la valoración. En este sentido, las comparaciones del paisaje americano con las huertas valencianas revelan un conocimiento preciso de su fertilidad y de su sistema agrícola, lo que podría reflejar una experiencia directa del territorio valenciano.
Estas observaciones invitan a reconsiderar el valor del Diario conservado como testimonio literal del discurso original de Colón.
8. Metodología: crítica diplomática, filológica y paleográfica
El estudio de los textos colombinos requiere la aplicación de los métodos clásicos de la crítica diplomática y filológica. La pérdida del manuscrito autógrafo del Diario obliga a trabajar con testimonios indirectos cuya transmisión ha pasado por diversas etapas de copia, reinterpretación o falsificación.
Cada una de estas etapas introduce la posibilidad de interpolaciones o adaptaciones lingüísticas. La comparación con el Libro Copiador, redactado íntegramente en primera persona, permite identificar divergencias estilísticas que podrían reflejar distintos grados de intervención editorial lo que nos lleva, como digo, a la más que evidente sospecha de que estamos ante una mutación y falsificación del transcriptor, Bartolomé de las Casas, que, todo hay que decirlo, se superaría aún más con su manipulación de la Historia del Almirante escrita por Hernando Colón, al que el erudito Antonio Romeu de Armas calificaría como el "primer falso cronicón de la historia".
Conclusiones:
La tradición textual de los escritos colombinos se caracteriza por la pérdida de los manuscritos autógrafos y la dependencia de copias posteriores.
El Diario de a bordo del primer viaje se conserva únicamente a través de la transcripción realizada por Bartolomé de las Casas.
El descubrimiento del Libro Copiador ha proporcionado un corpus documental independiente que permite contrastar el lenguaje y el estilo del Almirante.
El análisis comparativo revela divergencias significativas en las referencias geográficas utilizadas en ambos conjuntos documentales.
Estas diferencias sugieren la posibilidad más que evidente de adaptaciones y falsificaciones introducidas durante la transmisión manuscrita del Diario y, con toda probabilidad, por Fray Bartolomé de las Casas.
La crítica textual de los escritos colombinos continúa siendo una herramienta fundamental para comprender la construcción historiográfica del descubrimiento de América pero hay que entender que estos escritos fueron un instrumento con objetivos espurios más allá de su valor historiografico.
Bibliografía citada:
-Albardaner, Francesc. Estudios sobre el origen de Cristóbal Colón.
-Colón, Hernando. Historia del Almirante.
-García Sentandreu, Juan. Cristóbal Colón judeoconverso español y valenciano.
-Las Casas, Bartolomé de. Historia de las Indias.
-Madariaga, Salvador de. Vida del muy magnífico señor Don Cristóbal Colón.
-Rumeu de Armas, Antonio. Libro Copiador de Cristóbal Colón.
-Varela, Consuelo; Gil, Juan. Cristóbal Colón. Textos y documentos completos.







No hay comentarios:
Publicar un comentario